返回首页



孟加拉语


  钟少莉,1967年毕业于北京广播学院孟加拉语专业,1968年分配至中央广播事业局对外部(中国国际广播电台前身)孟加拉组从事翻译播音采访等工作.是我国孟加拉语对外广播的开播元老之一.曾任孟加拉语部主任.1991-1992在孟加拉国达卡大学现代语言学院进修.在40多年的工作生涯中曾有幸为中国人大常委会副委员长陈慕华,孟前总理卡莉达.齐亚,孟议长等中孟领导人翻译.曾采访过孟历届总理,议长,采访过包括外交部长,文化部长,新闻部长,邮电部长,水利部长,妇女儿童部长在内的多位在位和退位部长.采访过多位孟驻华大使,公使,采访过多个孟访华代表团.曾翻译出版过 “王冠”, “达利亚”, “侦探” , “教授”等泰戈尔短篇小说.2004年退休.退休后至今返聘继续在孟语部从事翻译播音.2006年10月受聘在中国传媒大学国际传媒学院教授2006级孟加拉语班专业课.

冯秀倩,毕业于北京广播学院(中国传媒大学),在中国国际广播电台从事对孟加拉国和印度广播近40年。1968年,参加了孟语广播的筹备工作,是国际广播电台孟语部主任播音员兼翻译。播音深受广大孟加拉听众的喜爱和好评,并曾荣获国际台先进工作者和优秀播音员称号。曾在孟加拉国达卡大学现代语言学院进修二年,曾被外交部借到中国驻孟加拉国使馆工作,曾多次为两国互访团队和领导人担任口译,曾翻译出版数篇泰戈尔中、短篇小说,如《四章》,《薄萊》,《坏名声》,《进步的毁灭》,《未经证实的故事》等。1984年,1995年和2006年至今,曾先后为国际台及中国传媒大学孟加拉语专业招收学生和参加教学工作。

  刘爱好
外聘教授原在中国国际广播电台工作。副译审。现担任孟加拉语口语教师。


 

斯瓦希里语


  陈元猛
,男,中国传媒大学(原北京广播学院国际传播学院特聘教授。浙江温州瓯海永强沙南人。中共党员。1961年秋考入北京外国语学院(现为北京外国语大学)亚非系斯瓦希里语专业,1966年初因工作需要提前毕业分配到北京广播学院外语系《现为北京广播学院国际传播学院)任教至今。1999年被聘为教授。曾先后借调到中国外文出版发行事业局、中国人民解放军空军学院、外交部、中国国际广播电台、中国援助桑给巴尔医疗队、中国高级军事教官组坦桑尼亚军事学院等单位工作。为北京广播学院1990级、1995级斯瓦希里语专业本科班2000级斯瓦希里语·英语专业本科班以及2006级斯瓦希里语专业本科班讲授斯瓦希里语精读课、翻译课、泛读课、口语课高级阅读课等课程。翻译出版《植物》、《伊斯兰教》(斯文),入选《非洲童话》多篇(中国外国文学出版社),《童话寓言故事新编》;发表论文有:《坦桑尼亚电台节目与特点》、《国际传播的重要组成部分——斯瓦希里语在中国的传播》,《非通用语教学改革的尝试与探索》、《非通用外语与国际文化交流之我见》等等:在《考试备用英汉词典》中担任编委与审校,在《中国播音学》一书中担任编委等。曾于1995年与1999年两次荣获由坦桑尼亚联合共和国教育文化部长与坦桑尼亚斯瓦希里语全国委员会主席共同签署的奖状。2002年被教育部聘为2002年至2006年高等学校外语专业教学指导委员会委员。



泰米尔语


  孙国强,1940年11月生于上海。中共党员。1958年考入上海外国语大学英国语言文学系学习。1960年3月奉我国外交部调令进北京广播学院改学泰米尔语。1964年毕业于北京广播电学院外语系泰米尔语专业。1975.4~1977.6在国立斯里兰卡科伦坡大学留学深造。中国泰米尔语对外广播创始人之一。从事泰米尔语广播播音、翻译及修辞定稿工作40多年。中国国际广播电台译审,中国翻译工作者学会理事;印度巴拉蒂大学泰米尔语博士论文评审委员会委员。1985年、1995年两次作为中国代表参加世界泰米尔语大会。作为国际广播电台特派记者,采访1984年第23届奥运会。发回很多稿件,其中的“许海峰获得中国第一枚奥运金牌”获得当年全国新闻二 等奖。1993年10月起享受政府特殊津贴,并荣获国务院颁发的《政府特殊津贴证书》。2003年起应聘在母校任教。

N.格迪卡恰拉姆博士,1948年9月10日出生于印度泰米尔纳德邦北阿卡德县。曾就读于马杜赖大学,1973年获泰米尔语硕士学位,还获得翻译学专科证书。1978年于安德拉邦的帝鲁凡格文大学获博士学位。1979年起就职于印度国际泰米尔语研究院。后任研究员,博士生导师。1983年起曾三次来华工作。担任中国国际广播电台泰米尔语部专家。并荣获中国国务院颁发的“友谊奖”。2003年至2004学年任我校外聘专家。




尼泊尔语  

于峰,中国国际广播电台译审,资深播音员、记者、编辑,四十年来一直工作在尼泊尔语广播和教育的第一线。曾采访过尼泊尔国王私人秘书、尼泊尔首相、尼泊尔水利大臣、通信大臣、外交大臣和尼泊尔最著名的女歌唱家,并担任过李先念、彭真、乌兰夫等国家领导人的尼泊尔语翻译。参与了中国共产党第十六次全国代表大会、第十届全国人民代表大会等国内重大会议的广播任务,主持的《中国西藏》、《百姓故事》、《听众信箱》、《体育与健康》、《中国旅游》等各类节目一直深受尼泊尔民众的喜爱,并结合多年来的尼泊尔语工作经验为中国国际广播电台和北京广播学院培养了众多尼泊尔语专业人才。曾于1981年1月到1983年6月和1990年1月到1993年7月两次赴尼泊尔为我国援建的博克拉水利工程和逊沙里水利灌溉工程担任翻译工作,也多次陪同尼泊尔教育、记者、农业代表团在我国进行参观访问。翻译出版的《考工技术标准》、《汉城奥运会手册》(尼泊尔语版)、《尼泊尔语教程》(上、下册)首次填补了国内外尼泊尔语科技手册和教材的空白,也多次在中国国际广播电台内部刊物上发表了《中尼友好使者达哈尔》、《中国国际广播电台尼泊尔语广播与尼泊尔的风土人情》等广受好评的文章。

朱庆珍,中国国际广播电台译审,资深播音员、记者、编辑,四十年来一直工作在尼泊尔语广播和教育的第一线。曾采访过尼泊尔皇家委员会常务主席、尼泊尔卫生部部长、尼泊尔首相、全国人大常委会副委员长何鲁丽、财政部长项怀诚、中联部部长戴秉国、上海市政协主席王幼平等,担任过尼泊尔首相、尼泊尔财政大臣、内务大臣、交通大臣、水利大臣和电业大臣的翻译,还多次陪同了中尼代表团的互访活动。在庆祝香港回归、澳门回归的重大宣传活动中获得由国家新闻署颁发的“优秀工作者”称号,主持的《中国西藏》、《听众之家》、《听众信箱》、《体育与卫生》、《中国大地》、《中国文化》以及自编自采的专题节目等一直深受尼泊尔民众的喜爱,并结合多年来的尼泊尔语工作经验为中国国际广播电台和北京广播学院培养了众多尼泊尔语专业人才。曾于1988年11月到1989年5月和1990年到1993年两次赴尼泊尔学习,并为我国援建的修建公路项目以及驻尼商贸工作担任翻译,还两次随中国国际广播电台代表团赴尼泊尔访问。多次在《南亚研究》《国际广播与电视》等刊物上发表了《从在尼泊尔的国内外媒体现状看CRI节目在尼落地的重要性》《浅论尼泊尔听众俱乐部的作用、问题与对策》《复苏中的尼泊尔旅游业》《搞好听联工作之我见》《浅议CRI举办的知识竞赛活动》《如何办好“信箱节目”》《对新形势下吸引CRI尼泊尔语年轻受众的思考》等广受好评的文章。

 
 
Copyright©2007 北京市朝阳区定福庄东街1号中国传媒大学国际传播学院 100024
联系电话:86-010-65783120 最后更新日期: